Библия Короля Иакова На Русском Читать Онлайн

Posted : admin On 24.07.2019

Библия короля иакова на русском скачать бесплатно. Станьте пользователем Appszoom и откройте для себя классные приложения! Король смартфонов сочетание цветов головоломки!! Или где можно скачать? Если Модератор благословит, то пожалуйста, могу раздать. Нам нужно молится за второе. Недавно узнал о переводе Библии короля Иакова на русский язык. В частности об этом есть.

Больше десятилетия местные адепты секты позиционировали синодальный перевод как аналог Библии короля Иакова для русского языка - 'единственную версию, которую не испортил сатана'. Сравнительно недавно адептов и сочувствующих огорошили 'истиной' о том, что (и это, разумеется, не языки оригинала, а KJV). Более того, появляется уничтожающая критика синодального перевода, который внезапно перестал быть 'единствненной некоррумпированной версией на русском языке', а оказался такой же подделкой, как 'все остальные' переводы, к тому же созданным православными нехристями, жрецами Ваала, короче, по 'образному' выражению Перри Димопулоса - 'яблоками, выращенными на химикатах в радиоактивной зоне': Казалось, всё идёт к тому, что славянские унтерменши должны учить сакральный английский язык, чтобы слышать неповреждённое слово Божие. Но нет, миссионерско-маркетинговая мысль оказалось не настолько тривиальной. Теперь читателю не более и не мене как. Новый Завет Библии Короля Иакова на русском языке!

Библия Перевод Короля Иакова На Русском Языке Читать Онлайн

У кого не вскипели мозги от этого лингвистического казуса, может по ссылкам выше насладиться лулзами неоспоримыми свидетельствами преимуществ чистого слова Божия перед синодальной подделкой (орфография сохранена): Киоск с химическими яблоками и водой из крана (синод): Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его Яблоки, выращенные на экологически чистой почве. Чистая и фильтрованнаяя вода (БКИ): Авраам породил Исаака; и Исаак породил Иакова; и Иаков породил Иуду и братьев его В Библии короля Иакова в Новом Завета слово «породил» упоминается 45 раз. В Синодальном тексте не упоминается «породил» НИ РАЗУ. Слово «породил» упоминается 225 раз во всей Библии короля Иакова но ни разу не упоминается в Синодальном тексте. У меня, наверное, тоже какое-то 'коррумпированное' (сектанты обожают это слово, постоянно употребляя его вместо человеческого 'испорченное') издание KJV, потому что слово porodil в нём не встречается ни разу. 1:2 там стоит begat, что и перводится как 'родил'.

Библия

Или 'породил' - ибо это одно и то же. В Синодальном тексте Ветхом и Новом Завете ВООБЩЕ НЕТ деления на параграфы.Оказывается, богодухновенен не только перевод KJV, но и расставленные редакторами параграфы.

Что логично - 'оригинал' же. Дальше всё в том же духе. Я не утрирую. Приводятся многочисленные примеры, где синодальный перевод буквально следует Textus Receptus, а переводчики KJV прибегают к пояснительным парафразам, и это интерпретируется как доказательства повреждённости угадайте какой версии. Очевидная нелепость вывода ничуть не смущает 'магистра богословия' с греческой фамилией: для тех немногих из адептов, кто в состоянии выучить греческий алфавит и худо-бедно разобрать текст, давно готова очередная конспирологическая теория о том, что подлинные манускрипты, с которых-де создавалась KJV, утеряны / уничтожены, а современные переиздания TR также фальсифициованы, почему и не могут служить 'оригиналом'. В Новом Завете в Библия короля Иакова слово «дьявол(ы)» или «дьявол» упоминается 102 раза. В Синодальном тексте слово «дьявол» упоминается только 23 раза.

Это значит что 79 раз меньше чем Библия короля Иакова в Новом Завете. Слово «дьяволЫ» в Синодальном тексте не упоминается НИ РАЗУ.Негодяи-попы, 'жрецы Ваала', посмели перевести словом 'диавол' только διάβολος, а не δαιμόνιον, для которого, в отличие от бедного на синонимы английского, нашлось слово 'бес'! Фтопку лживый синодальный текст! Ещё веселее, что такие переводческие вольности и упрощения KJV интерпретируются в свете миллениаристских и диспесационистиских воззрений сектантов, о которых ортодоксальные переводчики понятия не имели - уже потому, что такой ереси ещё не существовало.

Библия Короля Якова На Русском Языке Читать Онлайн

Например, в Мф. 5:22 5:22Слово «Синедрион» (Синодальный» должно быть «СОВЕТ». (в греческом, естественно, τῷ συνεδρίῳ - О.Д.) Это единственный раз во всей Библии, когда «совет» относится к справедливому совету в тысячелетнем царстве. Во всех остальных случаях это слово имеет негативный характер и говорит о нечестивом совете фарисеев.

Вот почему священники Синода не захотели использовать в переводе слово «совет» - оно разоблачает их грех. Они группа, организованная убивать христиан и воевать против слова Божьего (см. 10:17; 24:10; 26:59; Деяния 4:15; 5:41). (Согласно верованиям диспенсационистов, нагорная проповедь обращена не к Церкви, а к евреям, которые будут царствовать в 'тысячелетнем царстве' между третьим и четыёртым пришествием Христа, а народы поддержавшие их в войне против антихриста, которые, оказывается, и представлены в Мф. 25 в образе овец, будут им рабами.

А переводчики KJV всего-то перевели непонятное слово. О.Д.) 5:22 «Адскому огню» (БКИ), а не «геенне огненной» (Синодальный). (в греческом, естественно, τὴν γέενναν τοῦ πυρός - О.Д.) 1.Слова «сошедший в ад» недавно были тихо убраны из знаменитого «Креда апостолов» в церквях Национального Совета, а бедные овцы даже не заблеяли.

Овцы не блеят, даже когда в стадо прокрадывается волк и убивает нескольких. 2.В тысячелетнем царстве возле Едема будет буквальное озеро огненное: «И превратятся потоки его в смолу, и прах его - в серу, и будет земля его горящею смолою» (Исаия 34:9). 3.Называть это место «городской свалкой» – значит избегать буквального толкования буквальной тысячелетней конституции во время царствования Иисуса Христа. (Переводчики KJV, понятия не имевшие о той маразматическо-хилиастической ереси, которую им приписали, и попросту передавшие для 'простецов' слово γέεννα понятным hell, ворочаются в гробу.

О.Д.) А вот совсем чудесное: Мф. 10:29 - 'Разве не два воробья продаются за фартинг?'

Переводчики привели функциональный эквивалент 'ассарию' для современников-англичан. Уже и в Соединённом Королевстве полвека как никто не держал в руках фартингов и представление о их покупательной способности времён короля Иакова имеют весьма приблизительное. Но русскому читателю сегодня предлагается именно 'фартинг', а не языческий 'ассарий', как в 'корумпированных' современных переводах, и даже не полушка какая-нибудь. Ведь Jesus сказал именно 'farthing', в чём каждый может убедиться, посмотрев в английском оригинале! А иногда на английском слове строится целая криптологическая доктрина: (синод): и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. (БКИ): И когда задержал его, посадил в темницу, и отдал четырем четверицам солдат стеречь его; намереваясь после ПРАЗДНИКА ИСТЕР вывести его к народу.

«В Библии Мартина Лютера не разу не встречатеся «пасха»: везде стоит «истер». Мартин Лютер назвал Иисуса Христа нашим «истерным агнцем» (1 Кор. Как бы вы догадались, что происхождение Римо-католического истера – языческое, если бы контекст не упоминал о Римском УБИЙЦЕ: Ирод был римлянином, соблюдавшим Истер. Это был валилонский фестиваль в честь Иштара (Астарты, Аштерофа и т. Д.) и праздновался он в ЕДОМЕ (Ирод был идумеянином) ЕЩЁ ДО РОЖДЕНИЯ МОИСЕЯ (см. Теорией заговора' объясняется и 'замена' в греческом тексте Деяний Апостолов упоминавшихся в 'оригинале'-KJV Юпитера, Меркурия, Дианы на Зевса, Ермия и Артемиду. Автора даже не смущает подозрительная солидарность с 'сатанинской римской Вульгатой', откуда латинские аналоги имён греческих богов, собственно, и перекочевали в KJV.

Впрочем, невежды-демагоги, лоханувшись с синодальным переводом, который по прочтении 'внезапно' оказался не стопроцентной копией KJV, так что теперь приходится его разоблачать (и перепечатывать буклеты, в которых призывалось читать Писание только в синодальном переводе), вновь наступают на те же грабли. По свидетельствам различных источников, у славянского народа Библия была задолго до появления ее Синодальной версии. (!!!))))) В 1554 году Новый Завет был частично переведен на славянский язык (????))))), а к 1581 году был закончен перевод всей Библии (????))))).

Он был пересмотрен и переиздан при Петре Великом (?!?!?!))))), который посвятил эту Библию королеве Англии; она так и называлась – Елизаветинская Библия. (!!!!!)))))))))Кстати, зря смеетесь - все до единого исторические экскурсы у сектантов на уровне на уровне этого наркотического бреда.

Самое главное - в следующем предложении: Эта Библия практически во всем отражала текст Авторизованной Версии 1611 года.Столь глубокомысленный вывод аффтар сделал из сопоставления Ин.7:34, где в синодальной версии по правилам русского языка опущена связка 'быть' в настоящем времени (из-за чего, как и в других местах, теряется известный каламбур с ἐγὼ εἰμὶ), а в английском и славянском, по правилу этих языком, сохранена. Доверенности. Но каково же будет разочарование любознательного сектанта, если он решит заглянуть в славянскую Библию - и убедится, что никакого 'точного отражения Авторизованной Версии 1611 года' там нет и в помине. Да что там - если просто откроет или услышит Ин.2 и убедится в лживости следующего утверждения: Вы не найдёте слова «вино» в Елизаветинской Библии, текст которой лучше синодального. Впрочем, зря я беспокоюсь - любознательные и думающие туда если и прибьются, то не задержатся.

А автор уже позаботился об отмазке: В дальнейшем ее видели очень мало, так как она была оставлена Православной Церкви.Ну, то есть православная церковь - это не люди, а орки, а речь о людях, которые её не видели. А если теперь кто-то станет её показывать, обличая басни пастора-Мюнхгаузена - так это тоже подделка, такая же как Септуагинта (, никогда не существовавшая), современные издания (равно как и фальсифицированные 'старопечатные') Textus Receptus и всё остальное. Мне кажется, само течение 'King James Only' для Запада весьма актуально. Протестанты дозревают, что оказывается у них почти все версии Библии искаженны (есть издания, где вычеркнуты до 200 стихов). Это как раз плоды протестантского либерализма. Наши еще далеки от этого - они убьют каждого, кто посмеет вычеркнуть хоть букву из Писания и свято верят, что их собратья по разуму на Западе такие же.

Хотя есть и такие 'наши' продвинутые, которые знают о таком явлении за бугром, но тут же открещиваются от них (хотя за минуту до этого могли настаивать, что достаточно уверовать во Христа и все христианские секты хороши). Поэтому особо продвинутые (с Запада), изучив этот вопрос, понимают, что могут доверять только версии 'King James'.

Библия короля Якова (англ. King James Version, KJV) — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода (англ. Authorized Version), хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала. Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королём группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь в официально принятой Англиканской церковью Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода.

Библия Короля Иакова На Русском Читать Онлайн

Переводом занимались 47 переводчиков — членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита (масоретских текстов) Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (en:Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль.

Он был назначен на эту позицию в 1604 г. Сравнение синодального и перевод Короля Иакова Мат 12:45 Синодальный перевод тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. Перевод Короля иакова Тогда идет он и берет с собой семь других духов, более НЕЧЕСТИВЫХ, чем сам, и они входят и живут там: и последнее состояние того человека хуже первого. Так будет и с этим НЕЧЕСТИВЫМ родом. В Библии короля Иакова в Новом Завете слово «нечестивость» упоминается 33 раза, а в Синодальном Тексте не упоминается НИ РАЗУ. Мат 12:35 Синодальный перевод: Придя же, рабы домовладыки сказали ему перевод Короля Иакова: Так что СЛУГИ хозяина дома пришли и сказали ему Слово «слуга» (англ.

“servant”) отличается от слова «раб» в Библии короля Иакова и упоминается в Новом Завете приблизительно 150 раз. Мат 9:22 Синодальный перевод: дерзай, дщерь! Вера твоя спасла тебя. Перевод Короля Иакова: Дочь, ободрись; вера твоя сделала тебя ЗДОРОВОЙ.

Библия короля якова на русском языке читать онлайн

Мат 8:16 синодальный перевод: Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых Перевод Короля Иакова: Когда настал вечер, к нему привели многих, которые были одержимы ДЬЯВОЛАМИ - В Новом Завете в Библия короля Иакова слово «дьявол(ы)» или «дьявол» упоминается 102 раза. В Синодальном тексте слово «дьявол» упоминается только 23 раза. Это значит что 79 раз меньше чем Библия короля Иакова в Новом Завете. Слово «дьяволЫ» в Синодальном тексте не упоминается НИ РАЗУ.